TeXShop (Mac)

TeXShop es un entorno TeX gratuito, de código abierto, solo para macOS escrito por Richard Koch. La vista previa de Editor y PDF se encuentran una al lado de la otra en una ventana, y está incluida con MacTeX, instalada en /Applications/TeX/. También es el original en el que se modeló el posterior TeXworks. Esta página se centra en las dos cosas que más importan al principio: la configuración tipográfica (qué motor compila su documento) y SyncTeX**, para moverse entre el código fuente y PDF.

¿Qué es TeXShop?

TeXShop es una aplicación exclusiva para macOS que Richard Koch, un matemático de la Universidad de Oregon, ha desarrollado desde aproximadamente el año 2000; su licencia es GPLv2 (software libre). No incluye LaTeX en sí: funciona ejecutando los comandos de una distribución TeX instalada por separado (pdflatex, lualatex, latexmk, etc.) detrás de escena. En una Mac, MacTeX instala el motor TeX (TeX Live) y TeXShop juntos, por lo que su gran conveniencia es que puedes comenzar a usarlo sin configuración adicional.

MacTeX-2026 lleva TeX Live 2026 y coloca sus aplicaciones GUI (TeXShop junto con TeX Live Utility, LaTeXiT, BibDesk y hintView) en la carpeta /Applications/TeX/ (el motor TeX en sí vive bajo /usr/local/texlive/2026/). MacTeX-2026 es compatible con macOS 11 Big Sur y versiones posteriores, tanto en Intel como en Apple Silicon, y el TeXShop actual (v5.57, octubre de 2025) se ejecuta desde High Sierra hasta Tahoe, una opción confiable y establecida desde hace mucho tiempo. Específicamente para macOS 26 Tahoe, TUG también incluye un TeXShop 5.58 especial con soporte Liquid Glass, lanzado junto con MacTeX-2026 el 2 de marzo de 2026.

TeXShop también se conoce como el editor en el que se modeló directamente el último TeXworks multiplataforma. Los dos comparten la misma sensación sencilla: fuente a la izquierda, PDF a la derecha, un botón Typeset en la parte superior para compilar, por lo que el aprendizaje de TeXShop se traslada casi sin cambios a TeXworks.

Configuración tipográfica

El corazón de TeXShop es el botón Componer tipografía en la parte superior de la ventana. Presiónelo (o ⌘T) y el documento se compila con el motor actual, apareciendo PDF a la derecha. Para borrar archivos intermedios antes de volver a compilar, use ⌥⌘T (Papelera AUX y Typeset). El motor que compila su documento se elige en el menú emergente inmediatamente a la derecha del botón Componer tipografía.

Lo que esta ventana emergente enumera son motores. De forma predeterminada, puede elegir LaTeX (que genera un PDF mediante la ruta latexdvipsps2pdf), pdfLaTeX, LuaLaTeX, XeLaTeX y más. Estos están respaldados por archivos reales: TeXShop lee los archivos .engine en la carpeta ~/Library/TeXShop/Engines/ y muestra cada uno como una entrada de menú. En otras palabras, cada motor es un breve script de shell, que puedes agregar o modificar de forma gratuita.

Especialmente útil es la familia de motores que llaman a la herramienta de compilación latexmk. Con pdflatexmk, lualatexmk y xelatexmk, latexmk maneja automáticamente las repeticiones necesarias para bibliografía, índice y referencias cruzadas, de modo que una sola composición tipográfica finaliza el PDF. Por el contrario, un motor que no utiliza latexmk (como LuaLaTeX simple) puede necesitar que presione Componer tipografía dos o tres veces antes de que se establezcan las referencias cruzadas y la tabla de contenidos. Dentro de TeXShop, estos motores *latexmk se ubican inicialmente en Engines/Inactive/Latexmk/; para usar uno, muévalo a Engines/ y reinicie TeXShop.

El motor que elija en la ventana emergente es una opción temporal para ese documento. Para hacer que un motor sea el predeterminado, abra TeXShop → Preferencias → Composición tipográfica y configure el motor que desee (pdfLaTeX o LuaLaTeX, por ejemplo) en “Comando predeterminado”. A partir de ese momento, los nuevos documentos se compilan con ese motor.

Tres configuraciones para instalarse en una Mac

Después de instalar MacTeX y TeXShop, puede comenzar a escribir inmediatamente. Sin embargo, en el caso de los informes y tesis japoneses, vale la pena resolver la codificación, el motor predeterminado y el manejo de reejecuciones antes de que el manuscrito crezca.

  • En la pestaña Fuente, establezca la codificación predeterminada en Unicode (UTF-8).
  • En la pestaña Composición tipográfica, elija el motor diario: LuaLaTeX para un nuevo proyecto japonés o la familia upLaTeX para plantillas heredadas.
  • Para documentos con índice, referencias cruzadas o bibliografía, utilice un motor latexmk para automatizar las repeticiones.
  • Cuando un manuscrito necesite configuraciones diferentes, fíjelas con % !TEX TS-program y % !TEX encoding en la parte superior del archivo.

Una base de referencia estable para manuscritos de Mac

Debido a que TeXShop funciona inmediatamente con MacTeX, es fácil comenzar a escribir sin pensar en la configuración. Para un manuscrito japonés largo, dedicar los primeros minutos a una línea de base vale la pena más tarde: haga explícitos el archivo de entrada, el motor y la codificación, y use un motor latexmk para automatizar las repeticiones.

latex
% !TEX TS-program = lualatexmk
% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
\documentclass{ltjsarticle}
\begin{document}
\section{はじめに}
本文を書き始めます。
\end{document}
  • Para un nuevo manuscrito japonés, elija desde el principio entre una ruta LuaLaTeX y una ruta upLaTeX.
  • Si el documento tiene una tabla de contenido, referencias cruzadas o bibliografía, utilice lualatexmk, pdflatexmk o un motor similar en lugar de un motor de una sola vez.
  • Si una plantilla heredada asume upLaTeX, siga esa plantilla en lugar de forzar una migración LuaLaTeX.
  • Antes de dividir los archivos secundarios, confirme que main.tex por sí solo produce un PDF una vez.

Directivas por archivo (las líneas %!TEX)

Para precisar el motor o la codificación de caracteres por documento, las líneas % !TEX (comentarios mágicos) colocadas en la parte superior de un archivo son convenientes. Para LaTeX son meros comentarios (todo lo que sigue a % se ignora), pero TeXShop los lee y ajusta su comportamiento. Tres son de uso común:

Directivaque hace
% !TEX rootNombra el archivo principal en el que está incluido, por lo que escribir un hijo dividido mediante \input/\include construye el archivo maestro.
% !TEX TS-programNombra el motor (programa) que compila este documento; % !TEX program también funciona
% !TEX encodingNombra la codificación de caracteres de este documento; anula la codificación de guardado predeterminada

Por ejemplo, colocar esta única línea en la parte superior de un documento hace que solo ese documento se compile con LuaLaTeX, independientemente de la selección emergente. El valor es simplemente el nombre de un motor (el nombre de .engine en Engines/):

latex
% !TEX TS-program = lualatex
% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
\documentclass{article}
\begin{document}
Hello, \LaTeX!
\end{document}

La codificación merece atención. El TeXShop actual viene con una codificación predeterminada de fábrica de IsoLatin9, por lo que guardar el japonés tal como está lo confunde. Lo más seguro es cambiar el valor predeterminado a “Unicode (UTF-8)” en la sección de codificación de la pestaña Preferencias → Fuente, o escribir % !TEX encoding = UTF-8 Unicode en cada archivo como se indica arriba.

Configuración del motor para japonés.

Para los japoneses hay dos caminos principales. Uno es LuaLaTeX: maneja Unicode directamente y puede usar las fuentes del sistema, lo que lo convierte en la opción más sencilla para comenzar de nuevo. Simplemente seleccione LuaLaTeX en la ventana emergente (o lualatexmk, que se ejecuta hasta su finalización automáticamente). Para crear documentos nuevos, utilice siempre el japonés LuaLaTeX, configure el “Comando predeterminado” descrito anteriormente en LuaLaTeX.

El otro es upLaTeX + dvipdfmx, que durante mucho tiempo fue el estándar para japonés. TeXShop proporciona motores que llaman a ptex2pdf (el script Lua que se incluye con TeX Live) para las familias pTeX y upTeX, así como motores que controlan desde upLaTeX → dvipdfmx hasta latexmk. El cuerpo de dicho .engine es aproximadamente la única línea a continuación; Incluir -synctex=1 hace que el SyncTeX que se describe a continuación también funcione:

terminal
#!/bin/sh
ptex2pdf -l -u -ot "-synctex=1 -file-line-error" "$1"

Aquí ptex2pdf -l -u significa "compilar con upLaTeX, luego crear un PDF con dvipdfmx" y -ot pasa opciones adicionales al motor. Agregar -file-line-error hace que los errores aparezcan como "archivo: línea", lo que facilita el acceso a la causa. Mantenga también los documentos japoneses en UTF-8 y, según la sección anterior, configurar la codificación predeterminada en UTF-8 mantendrá todo sin problemas.

SyncTeX (búsqueda directa e inversa)

SyncTeX asigna líneas de origen a posiciones en PDF y viceversa. Cuando funciona, obtienes búsqueda directa (saltando desde la línea en la que te encuentras en el código fuente al lugar coincidente en PDF) y búsqueda inversa, saltando desde un lugar en PDF a la línea de origen correspondiente. Vale la pena a la hora de corregir: la búsqueda de "qué línea produjo este párrafo" simplemente desaparece.

En el TeXShop moderno, los motores estándar ya incluyen -synctex=1, por lo que SyncTeX está activado de forma predeterminada (solo cuando usas un motor casero debes recordar incluir -synctex=1, como en el ejemplo anterior). El archivo de sincronización (.synctex.gz) se genera automáticamente cuando escribe.

El gesto es maravillosamente simple: ⌘-clic, en cualquier dirección. ⌘-haga clic en el texto en la vista previa para volver a la línea fuente que lo produjo (búsqueda inversa). Por el contrario, ⌘-haga clic en la fuente para saltar a la posición correspondiente en PDF (búsqueda hacia adelante). Incluso en manuscritos largos o proyectos con varios archivos, puedes alinear lo que estás viendo con su fuente en un instante.