La puntuación japonesa — la coma 、 (touten) y el punto 。 (kuten) — y los corchetes 「」『』() no son , y . occidentales. Son glifos de ancho completo con un espacio de medio ancho ya incorporado y obedecen reglas sobre dónde puede comenzar y terminar una línea. Los motores compatibles con japonés como pLaTeX y LuaTeX-ja manejan el espaciado, el interletraje y el salto de línea de estos yakumono (glifos de puntuación) automáticamente. Entonces, como regla general, no agregas espacios propios alrededor de ellos. Esta página cubre la elección de un estilo de coma/punto, el uso de corchetes y las reglas de espaciado automático y salto de línea que se encuentran debajo.
Coma y punto (、。)
Los signos de puntuación japoneses básicos son la coma 、 (touten, una pausa a mitad de oración) y el punto 。 (kuten, el final de una oración). Con una fuente UTF-8, simplemente los escribe en el cuerpo del texto, como caracteres normales, y quedan configurados. Son puntos de código diferentes de , y . de medio ancho, se tratan como yakumono y llevan un espacio de medio ancho después de ellos.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたか、とんと見当がつかぬ。Lo que hay que tener en cuenta es que estos son yakumono de ancho completo. La coma, el punto, los corchetes y el punto central (・) ocupan efectivamente un glifo de medio ancho, y la mitad restante se mantiene como espacio antes o después de la cara del personaje. Por lo tanto, no debes presionar la barra espaciadora después de 。. De hecho, agregar un espacio literal duplica el espacio que el tipógrafo ya pretendía, dejando una abertura antinatural. La regla es dejar el espacio alrededor del yakumono hasta el motor.
Ten-maru o coma-punto
En documentos académicos y técnicos de escritura horizontal, una convención de larga data utiliza la coma y el punto de ancho completo ,. en lugar del ordinario 、。 (ten-maru). Esta no es una regla del idioma nacional; desciende de JIS Z 8301 (el estilo para documentos estándar), que prescribía ,y ., y es común en libros de matemáticas y artículos de ciencia/ingeniería. Las antiguas directrices del gobierno japonés fueron contradictorias durante mucho tiempo, pero el informe del Consejo Cultural de 2022 sobre la redacción de documentos oficiales aclaró que, en escritura horizontal, la coma japonesa 「、」 es la predeterminada. Cuál usar sigue las reglas de envío de tu lugar o las personalizadas de tu campo, y dentro de un solo documento debes ser coherente.
Un error común que debemos aclarar: jsclasses (jsarticle, jsbook y similares) no tienen una opción de clase que cambie la puntuación a ,.. El yakumono que aparece se decide en última instancia por lo que escribes en la fuente. Si quieres un punto de coma, el método más sencillo es escribir ,. directamente en el cuerpo del texto.
本稿では,記法を次のように定める.まず,集合 $A$ を……Un flujo de trabajo común es escribir con 、。 y realizar una búsqueda y reemplazo global en ,. al final. Yendo más allá, si desea mantener 、。 en la entrada pero sustituir solo la salida en ,., existen enfoques: convertir los caracteres japoneses en macros e intercambiar sus definiciones (un truco \catcode), reemplazarlos en el momento de la compilación mediante una devolución de llamada LuaTeX-ja o convertirlos con una extensión de editor. Tenga en cuenta que todos estos son mecanismos que usted mismo configura, no una característica de la clase.
Tenga en cuenta que las comas dentro de las matemáticas siguen las reglas tipográficas occidentales. Una coordenada como $(x, y)$ o un separador de lista utiliza una coma de medio ancho con un espacio pequeño, manejada por separado del yakumono del cuerpo del texto. Incluso si su prosa usa coma y punto, no es necesario que las comas dentro de las fórmulas ocupen todo el ancho.
Corchetes (「」『』(), etc.)
Para citas y énfasis en japonés, busque primero los corchetes esquineros 「」. Utilice estos para diálogos, citas y frases desencadenantes. Cuando necesite anidar una cita dentro de otra, y para títulos de libros y obras, utilice los corchetes de esquina dobles 『』 (una convención común anida 「」 en el exterior y 『』 dentro). Para paréntesis, utilice ancho completo () para apartes y lecturas. También hay []【】〔〕 y otros, que se utilizan de diversas formas para títulos, entradas de diccionario, etc.
| Soporte | Nombre | Uso típico |
|---|---|---|
「 」 | Soportes de esquina | Diálogo, cita, desencadenamiento de una frase (citas primarias) |
『 』 | Soportes de esquina dobles | Títulos de obras; anidado dentro 「」 |
( ) | Paréntesis de ancho completo | Apartes, notas, lecturas |
[ ] | Corchetes de ancho completo | Inserciones editoriales, elisiones |
【 】 | Brackets lenticulares | Encabezados, etiquetas fuertes |
〔 〕 | Soportes carey | Notas; una alternativa a los corchetes |
También entre corchetes, la distinción ancho completo versus ancho medio es importante. Utilice el ancho completo () en japonés como regla; mezclar el () occidental de medio ancho con el japonés deja los espacios circundantes desiguales y parece incómodo. Por el contrario, dentro del texto occidental (latino) utilice ( ) de ancho medio. Los corchetes japoneses también son yakumono: un corchete de apertura lleva un espacio de medio ancho antes y un corchete de cierre un espacio de medio ancho después.
夏目漱石『吾輩は猫である』を引いて、「吾輩は猫である」と書いた(初出は 1905 年)。Espaciado y kerning alrededor de yakumono
El espacio que lleva un yakumono se registra en JFM (Japanese Font Metrics) y se inserta automáticamente en el momento de la composición tipográfica, por lo que no se escriben espacios alrededor de la puntuación. El problema surge cuando los yakumono corren juntos. Si un corchete de cierre es seguido inmediatamente por un corchete de apertura, por ejemplo, el espacio de medio ancho después del cerrador y el espacio de medio ancho antes del abridor se combinan en un espacio de ancho completo. La tipografía japonesa prefiere kern esto hacia abajo, cerrándolo a aproximadamente un espacio de medio ancho (nibu).
pLaTeX y LuaTeX-ja realizan este interletraje yakumono automáticamente, según el JFM. Normalmente no haces nada. Sin embargo, muy ocasionalmente desea cancelar el espacio automático en algún lugar, y para eso está \inhibitglue: suprime el pegamento derivado de JFM en esa posición. La otra cara de la moneda es que rara vez lo necesitas; normalmente es suficiente dejarlo en manos del manejo automático.
Los anchos de yakumono tampoco son uniformes. Los espacios para la coma, el punto, los corchetes de apertura y cierre y el punto central tienen la mitad del ancho, pero el signo de interrogación? y el signo de exclamación! se tratan como de ancho completo, llevando un espacio de ancho completo después de ellos de forma predeterminada (por lo que cuando una oración continúa justo después de la línea media, se activa un ajuste de interletraje). El manejo detallado de los signos de pregunta y exclamación se trata en una página separada.
Reglas de inicio y fin de línea (kinsoku)
La tipografía japonesa tiene reglas kinsoku (prohibición de saltos de línea). Hay dos tipos principales: gyōtō-kinsoku especifica caracteres que no deben comenzar una línea y caracteres gyōmatsu-kinsoku que no deben terminar una línea. Los casos clásicos: un corchete de cierre 」, punto 。, coma 、 o punto central ・ no debe comenzar una línea, y un corchete de apertura 「 o ( no debe terminar una línea.
Estos también se aplican automáticamente. Internamente, la familia pTeX asigna a cada carácter una penalización por aterrizar en el inicio o final de una línea (prebreakpenalty / postbreakpenalty) y elige puntos de interrupción para minimizar la penalización total sobre el párrafo. En LuaTeX-ja puede ajustarlos con \ltjsetparameter, pero las clases (jsclasses, jlreq) cargan valores predeterminados sensibles conformes con JLReq, por lo que normalmente no es necesario tocarlos.
- Nunca al inicio de la línea (gyōtō-kinsoku): 。 、 , . ) 」 』 】 〕 ・ ー y similares.
- Nunca al final de la línea (gyōmatsu-kinsoku): corchetes de apertura como ( 「 『 【 〔.
- Puntuación colgante: cuando una coma o punto cae al final de una línea, algunas configuraciones lo “colgan” ligeramente más allá del borde del texto; el valor predeterminado varía según la clase.
Espaciado entre texto japonés y occidental
Cuando palabras o dígitos en inglés se encuentran dentro de una oración japonesa, el límite necesita un espacio natural. Esto también es automático: el espacio de aproximadamente un cuarto de em (un cuarto de ancho completo) insertado entre el texto japonés y occidental es \xkanjiskip. Escribe “TeX は便利だ” y aparecerá un espacio fino entre “TeX” y “は”. El espacio muy pequeño entre los caracteres japoneses es \kanjiskip, que se utiliza para justificar líneas.
Por lo tanto, no es necesario que usted mismo escriba un espacio de medio ancho en el límite japonés/occidental; Al hacerlo, choca con el hueco automático y lo abre demasiado. En LuaTeX-ja puede cambiar la cantidad con \ltjsetparameter{xkanjiskip=...} y desactivar la inserción automática estableciendo autoxspacing en falso. En la familia pTeX, \xspcode y \inhibitxspcode brindan un control preciso sobre si un espacio va antes o después de caracteres particulares.
% LuaLaTeX + luatexja。和欧文間のアキを少し広げる
\ltjsetparameter{xkanjiskip=0.25\zw plus 1pt minus 1pt}
2026 年に LaTeX で論文を書く。La puntuación occidental en sí misma, mientras tanto, tiene sus propias reglas (un espacio después de , y ., un espacio ligeramente más amplio al final de la oración, --- para un guión y dobles comillas invertidas para las comillas). Esas comillas y guiones occidentales, y los espacios insertados automáticamente, se recopilan en las páginas vinculadas.
Revisando yakumono antes de enviarlo
Los problemas de puntuación no suelen convertirse en errores de compilación; aparecen sólo como molestias visuales en el PDF. Antes de enviarlo, lea el cuerpo mientras comprueba la puntuación, los corchetes y el espaciado japonés-occidental. En la escritura colaborativa, es fácil que un capítulo utilice paréntesis de medio ancho, otro puntuación con punto de coma y otro espacios manuales alrededor de las palabras occidentales, así que búsquelos y normalícelos al final del proceso.
- Utilice un estilo de puntuación. Compruebe que
、。,,.y,。no se mezclen accidentalmente. - No utilice corchetes de medio ancho en prosa japonesa. Reemplace
( )con( )en oraciones japonesas, reservando paréntesis de medio ancho para texto occidental. - No agregue espacios manuales alrededor de yakumono. Espacios como
。,、o después de「pueden duplicar el espacio proporcionado por el motor. - Pregunta sobre espacios japoneses-occidentales. Cuando el texto se parece a
TeX は, verifica si se ha introducido un espacio escrito o si\xkanjiskipdebe manejarlo.
Utilice búsquedas de fuentes para eliminar la deriva
La desviación de la puntuación no se puede detectar de manera confiable con solo mirar el PDF. En manuscritos colaborativos, realice una búsqueda de fuentes cerca del final. Los paréntesis de ancho medio dentro de oraciones japonesas, los espacios manuales después de la puntuación y los espacios adicionales en los límites japonés-occidentales son fáciles de pasar por alto porque no causan errores de compilación. Audite qué espaciado pertenece al motor y qué caracteres escribiste realmente. Ejecute esta búsqueda antes de culpar a los saltos de línea o a la configuración de Kinsoku; Los espacios escritos dispersos suelen ser la causa más simple.
- Buscar
。y、. Elimine los espacios de medio ancho después de los puntos y comas en japonés, excepto en ejemplos deliberados. - Buscar
(y「. Compruebe si hay espacios sueltos dentro o después de abrir los corchetes. - Busca
( )en prosa japonesa. A menos que sean parte de matemáticas o códigos occidentales, reemplázalos con( )de ancho completo. - Deje una nota de estilo. Registre si el documento utiliza diez maru o punto de coma, cómo se manejan los corchetes japoneses y la política de espaciado japonés-occidental.