Signos de interrogación y exclamación

¿Un signo de interrogación? y un signo de exclamación! Son personajes honestos: simplemente los escribes y aparecen. Pero las convenciones que los rodean difieren según el idioma. El inglés les da el mismo espacio más amplio al final de la oración que a un punto; El francés les deja un pequeño espacio; El español abre con un ¿ o ¡ al revés; y el japonés usa ancho completo ? y !. Esta página clasifica, idioma por idioma, cómo escribirlos y qué espaciado LaTeX maneja por usted.

¿Occidental? y !

En inglés y otros textos occidentales, escribe ? y ! directamente desde el teclado. No es necesario escapar y no hay ningún comando especial. La convención inglesa es colocarlos pegados a la palabra anterior (sin espacio antes) con un espacio normal después.

Internamente TeX asigna a cada carácter un factor de espacio. El punto ., el signo de interrogación ? y el signo de exclamación ! llevan un factor de espacio de 3000, que marca el siguiente espacio como un espacio de final de oración. Según el valor predeterminado (\nonfrenchspacing), ese espacio entre oraciones se establece un poco más ancho que un espacio entre palabras y se le permite estirarse y reducirse aproximadamente tres veces más. Entonces, terminar una oración con ? o ! automáticamente obtiene el mismo espacio ligeramente más amplio que un punto.

Un error: TeX supone que la puntuación justo después de una letra mayúscula no termina una oración (lo protege contra abreviaturas como Ph.D.). En el raro caso de que termine una oración justo después de una mayúscula (Who is FBI?), coloque \@ antes de ? para decir “este realmente es el final”. Por el contrario, para eliminar por completo el espacio más amplio al final de la oración y hacerlo igual a un espacio entre palabras, declare \frenchspacing en el preámbulo. La página "Espacios insertados automáticamente" es más profunda.

latex
Really? Yes! It works.

% After a capital, mark the true sentence end:
He joined the FBI\@. Then he left.

El francés es diferente. Su ortografía coloca un espacio delgado antes de ! ? : ;, como en Vraiment ?. No insertes esto a mano: cargar babel con la opción [french] (babel-french) coloca automáticamente el espacio correcto (sin separación) antes de estas marcas.

Marcas invertidas en español ¿ ¡

El español abre una pregunta o exclamación con una marca invertida al inicio de la cláusula: una pregunta es ¿…? y una exclamación es ¡…!, entre corchetes por una marca de apertura y una de cierre. Los cierres ? y ! se escriben normalmente; la pregunta es cómo entrar en la apertura ¿ y ¡.

El método tradicional es entrada de ligadura. En las codificaciones de fuentes de texto estándar, un signo de exclamación seguido de un acento grave se convierte en ¡, y un signo de interrogación seguido de un acento grave se convierte en ¿. Es decir: la exclamación de apertura es ! y luego ` `, and the opening question is ? then ``. La comilla invertida no aparece en el resultado: obtienes una única marca invertida.

La otra forma son los comandos explícitos. ¡ es \textexclamdown y ¿ es \textquestiondown. Mucha gente los prefiere: la intención es obvia a simple vista y funcionan incluso cuando las ligaduras están desactivadas. Al cargar babel con [spanish], además se configura la separación de palabras y los subtítulos en español y se ajusta el manejo de ? y ! para adaptarlo al idioma.

latex
% Ligature input (mark + backtick):
?`Como estas?
!`Hola!

% Explicit commands (identical output):
\textquestiondown Como estas?
\textexclamdown Hola!

Una advertencia: bajo pdfLaTeX estas ligaduras funcionan como una función de codificación de fuentes, pero bajo el Unicode nativo XeLaTeX / LuaLaTeX es más seguro no confiar en ellas: escriba el ¿ ¡ invertido directamente en la fuente (o use \textquestiondown / \textexclamdown).

Japonés ? y !

En el texto japonés se utiliza ancho completo ? y !, no el ancho medio ? !. Los escribes directamente en el código fuente y un motor compatible con japonés (upLaTeX, o LuaLaTeX con luatexja) los configura tal cual. No es necesario escapar.

La composición tipográfica japonesa convencionalmente coloca un espacio de ancho completo (zenkaku aki) después de un texto a mitad de camino ? o !. Los “Requisitos para el diseño de texto japonés (JLREQ)” del W3C especifican que una pregunta o signo de exclamación al final de una oración tiene el ancho completo y va seguido de un espacio de ancho completo, excepto que se establece de forma continua (sin espacios) cuando le sigue un corchete de cierre. El punto clave: generalmente no deberías escribir ese espacio de ancho completo; el motor lo inserta automáticamente como espaciado de puntuación. Agregar un espacio manual de ancho completo en la parte superior duplicaría el espacio.

Tenga en cuenta también que terminar una oración con ? o ! no se usa en japonés de la misma manera que el punto 。 marca el final de una oración formal. Son comunes en diálogos y registros más ligeros, mientras que 。 lleva el final de la oración en la escritura formal. Cuando un ? o ! cae al final de una línea y su espacio final de ancho completo quedaría, es mejor suprimir ese espacio al final de la línea (la mayoría de las clases y paquetes manejan esto).

Búsqueda de entrada

Entrada → salida → notas. La comilla invertida en las filas de ligaduras es parte de la entrada que produce la marca de apertura; no aparece en la salida.

EntradaSalidaNotas
???Signo de interrogación occidental; espacio más amplio al final de la oración (SF 3000)
!!!Signo de exclamación occidental; espacio más amplio al final de la oración (SF 3000)
?-backtick? entonces `¿Ligadura; signo de interrogación de apertura (español)
!-backtick! entonces `¡Ligadura; signo de exclamación de apertura (español)
textquestiondown\textquestiondown¿Comando explícito; Funciona incluso sin ligaduras.
textexclamdown\textexclamdown¡Comando explícito; Funciona incluso sin ligaduras.
fullwidth-question? (ancho completo)japonés; El espacio final de ancho completo es automático.
fullwidth-exclam! (ancho completo)japonés; El espacio final de ancho completo es automático.

Ejemplos resueltos

Aquí hay ejemplos reales en todos los idiomas. El español pone entre corchetes la cláusula con marcas de apertura y cierre; en francés, babel-french inserta el espacio fino antes de la marca; en japonés, simplemente colocas las marcas de ancho completo y sigue el espacio final.

latex
% --- Spanish ---
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
?`Como estas? !`Que bien!

\textquestiondown Listo\textexclamdown
\end{document}

La línea que produce la apertura ¿ ¡ mediante ligaduras (? ! seguida de un acento grave) y la línea que utiliza los comandos explícitos dan exactamente el mismo resultado. A continuación, un ejemplo japonés; tenga en cuenta que no se escribe ningún espacio de ancho completo justo después de ? o !.

latex
\documentclass{ltjsarticle}
\begin{document}
本当ですか? はい、できました! 次に進みましょう。
\end{document}

Al compilar esto se obtiene un párrafo japonés legible con un espacio de ancho completo después de “本当ですか?” y otro después de “できました!”. No agregaste espacios a mano, pero el espaciado queda bien: esa es la conveniencia de la composición tipográfica japonesa.

Verificación de marca previa al envío

Los signos de pregunta y exclamación son pequeños, pero exponen la política lingüística de inmediato. Antes de enviarlo, escanee todo el documento para ver si las marcas son de ancho medio o completo, si los espacios circundantes se escriben manualmente y si faltan marcas de apertura invertidas en español. En los párrafos japoneses, mezclar ? con o ! con cambia el comportamiento del final de línea y el espaciado incluso cuando el tono de la oración es el mismo.

  • Informes centrados en japonés: utilice y de ancho completo para las preguntas del cuerpo y el énfasis, y no escriba un espacio adicional después de ellas.
  • Citas, códigos y nombres propios occidentales: mantenga ? y ! de ancho medio como en la fuente, tratándolos por separado de la política del cuerpo japonés.
  • Oraciones en español: revisa no solo las marcas de cierre sino también las de apertura ¿ y ¡. La falta de marcas de apertura invertidas daña tanto la apariencia como la corrección lingüística.
  • Prosa francesa: decida desde el principio dejar que el soporte de idiomas como babel administre el espacio reducido en lugar de insertarlo a mano.