Comillas y rayas

Escribir la comilla recta " o un guión simple y dejarlo así es el error tipográfico más común en LaTeX. TeX tiene una convención de larga data: se escribe la cita de apertura con un comilla invertida y la cita de cierre con un apóstrofo, y se repite el guión para obtener las comillas correctas “ ” ‘ ’ y los guiones – —. Esta página cubre esa convención de entrada y la forma moderna y consciente del lenguaje de hacerlo: \enquote de csquotes.

Comillas: escribe izquierda y derecha de forma diferente

En el texto occidental, las comillas de apertura y cierre tienen formas diferentes (“vs”, ‘vs’). El teclado, sin embargo, sólo ofrece comillas rectas sin dirección " y '. Entonces TeX adopta una convención: escriba la cita inicial con una comilla invertida (acento grave) y la cita final con un apóstrofe (comilla simple). TeX los lee no como caracteres literales sino como instrucciones de dirección.

Para una comilla simple, use un acento grave para abrir y un apóstrofo para cerrar. Para una comilla doble, utilice dos comillas invertidas para abrir y dos apóstrofes para cerrar (no utilice ninguna tecla dedicada a las comillas dobles). Al componerlos, se convierten en las marcas rizadas ' ' y " ".

latex
`Single' quotes, and ``double'' quotes.

``I'm just going out,'' she said.

Tenga en cuenta en la segunda línea que un apóstrofe dentro de una palabra (la contracción "I'm") es solo un apóstrofe. Se representa como el mismo glifo 'como comilla simple de cierre, que se lee correctamente en contexto. Si intercambia apertura y cierre, obtendrá marcas invertidas como " ", por lo que siempre comience una comilla de apertura en el lado de la comilla invertida.

El error de las comillas simples

El error más frecuente es escribir la comilla doble " por costumbre del procesador de textos. LaTeX solo puede tratarlo como una comilla de cierre (o una simple marca recta), por lo que obtienes el mismo glifo vertical en ambos extremos. En un artículo o libro, esa forma parece de aficionado.

Del mismo modo, escribir un apóstrofe ' donde quería decir una comilla simple de apertura es incorrecto: LaTeX solo lee el apóstrofe como una dirección de cierre, por lo que la marca apunta en la dirección incorrecta. La regla es simple: comience siempre una comilla inicial en el lado de la comilla invertida. La siguiente tabla resume lo correcto y lo incorrecto.

Marca deseadaEntrada correctaError común
singleApertura ‘/cierre’comilla invertida... apóstrofoapóstrofo para abrir (da ’, al revés)
doubleApertura “/cierre”dos comillas graves… dos apóstrofesla tecla " recta (en posición vertical en ambos extremos)
apostropheIn-word ’ (no, etc.)un apóstrofono se necesita ninguno: déjelo como está

La conversión de comillas invertidas y apóstrofes sin formato a comillas rizadas se implementa como ligaduras en las fuentes del texto, por lo que en documentos occidentales comunes funciona sin ningún paquete cargado. Cuando realmente necesita una marca vertical, existen comandos dedicados: \textquotesingle (comillas simples) y \textquotedbl (comillas dobles).

Cotizaciones anidadas

Cuando una cita contiene otra cita, la convención inglesa coloca comillas dobles afuera y comillas simples adentro (estilo estadounidense; el estilo británico es al revés: simple afuera, doble adentro). Si simplemente junta las marcas, los tres apóstrofes del cierre interior 'y del cierre exterior' se amontonan entre sí y se leen mal. Sepárelos con un espacio fino, \thinspace.

latex
``Her answer was `never'\thinspace'' he reported.

Es fácil equivocarse con este espaciado manual y el emparejamiento interior/exterior cambia cuando cambia el idioma del documento. Para que el anidamiento y el espaciado se manejen correcta y automáticamente, busque csquotes, que se describe a continuación.

csquotes y \enquote

El paquete csquotes le permite escribir citas por significado en lugar de por glifo. Su comando central, \enquote{…}, proporciona las marcas circundantes automáticamente y selecciona las marcas apropiadas para el idioma del documento: “ ” para inglés, „ “ para alemán, « » para francés, etc. Usado junto con babel o poliglosia y la opción autostyle, el estilo de cita sigue a medida que cambia el idioma.

El anidamiento también es automático. Anide un \enquote{…} dentro de otro y alternará entre las marcas exterior e interior, espaciándolas correctamente. Y cuando desee marcas internas desde el principio, la forma destacada \enquote*{…} salta directamente al nivel interno.

latex
\usepackage[english]{babel}
\usepackage[autostyle=true]{csquotes}
% ...
\enquote{She said \enquote*{never} and left.}

En inglés, esto se escribe como "Ella dijo 'nunca' y se fue". — comillas dobles exteriores y comillas simples interiores, elegidas por usted. La convención de comilla invertida y apóstrofo sigue siendo válida y ampliamente utilizada, pero para documentos multilingües o anidamiento pesado, \enquote es más sólido y más difícil de equivocarse: la recomendación moderna.

Guiones (guión, en, em, menos)

Hay cuatro trazos horizontales de longitudes distintas, cada uno con su función, y se eligen según cuántos guiones escriba. Un guion - es uno; el en dash – se obtiene con dos seguidos, --; el em dash — con tres seguidos, ---. El signo menos matemático es un carácter completamente distinto, producido en modo matemático como $-$.

marcaEntradaUso principal
hyphen- guiónun guiónpalabras compuestas, separación de palabras (conocida)
en dash– en guióndos guionesrangos (páginas 5--10), emparejamientos
em dash— em guióntres guionessaltos entre paréntesis (como comas o paréntesis)
minus− menos- en modo matemáticomatemáticas, negativos ($-$, $-3$)
latex
See pages 5--10. A break---an aside---fits here.
The value is $-3$, a well-known fact.

Los comandos coincidentes son \textendash (= --) y \textemdash (= ---). Usar un solo guión para un rango (5-10) o un guión de texto para un signo menos (-3) es, junto con las comillas rectas, uno de los errores más comunes. Utilice un guión largo para los rangos y establezca siempre un operador negativo o menos en el modo matemático.

Citas en otros idiomas

El estilo de las citas varía mucho según el idioma. El alemán utiliza marcas de apertura baja y cierre alta „ “; El francés utiliza marcas de doble ángulo (guillemets) « ». La extensión alemana de Babel proporciona comandos y taquigrafías como \glqq y \grqq, y en francés utiliza guillemets. Sin embargo, en lugar de memorizar comandos por idioma, es más confiable dejar que csquotes lleve el significado a través de \enquote y dejar el estilo a babel/polyglossia.

El japonés es diferente. Las citas japonesas utilizan corchetes esquineros 「」 y corchetes esquineros dobles 『』; La convención occidental de comillas y comillas invertidas anterior no se aplica. Los paréntesis y la puntuación japoneses se tratan en la página "Puntuación y paréntesis". En un documento mixto japonés-occidental, utilice comillas occidentales (o \enquote) sólo en los pasajes occidentales y escriba los corchetes de las esquinas directamente en los japoneses.

Limpiando prosa pegada

Cuando se pega prosa en inglés desde Word o la Web, a menudo se mezclan comillas simples, comillas tipográficas, guiones Unicode en/em y guiones simples. LaTeX puede manejar Unicode “ ” y —, pero la colaboración y las diferencias son más fáciles cuando la convención de entrada es consistente. Para un manuscrito con mucho inglés, una política estable es: citas vía \enquote de csquotes, rangos como --, saltos entre paréntesis como --- y números negativos en modo matemático.

  • Busque la clave de comillas dobles. Si queda " sin formato, convierta las citas occidentales a \enquote{...} o a la convención de comillas de apertura/cierre TeX.
  • Verifique rangos. Los rangos como 5-10 o 1990-2000 deben ser 5--10 y 1990--2000.
  • No utilice un guión de texto para un signo menos. Los números como -3 pertenecen al modo matemático, distinto de los guiones de texto.
  • Escriba corchetes de esquina japoneses directamente. No fuerce 「」『』 a través de \enquote; trátelos como signos de puntuación japoneses.

Guiones de prueba en el PDF

Las comillas y los guiones son difíciles de auditar solo desde el código fuente, así que revíselos juntos en el PDF final. Los rangos, los signos menos y las palabras compuestas empiezan todos en la misma tecla -, por lo que el texto pegado tiende a mezclarlos. Un rango -- produce un en dash algo más largo; un inciso con --- produce un em dash todavía más largo; el $-$ matemático tiene posición y espaciado de modo matemático. Compruebe que esas diferencias sean visibles en el PDF. Evite, eso sí, los reemplazos globales a ciegas: compuestos como well-known deben conservar un solo guion.

  • Buscar rangos. Encuentre digit-digit en años, páginas y números de figuras, y convierta los rangos verdaderos en --.
  • Busque números negativos. En prosa, -0.5 o -3 deben convertirse en $-0.5$ o $-3$ cuando son números.
  • Escribe las citas semánticamente. En citas multilingües o anidadas, prefiere \enquote{...} a las marcas sin formato.