Cloud LaTeX es un entorno LaTeX en línea gratuito administrado por la empresa japonesa Acaric. Su punto fuerte es que compone tipografía japonesa sin configuración desde el momento en que inicia sesión: a diferencia de Overleaf, no cambia de motor ni escribe un latexmkrc; simplemente escribe japonés y compila, y sale un PDF. La amplia encuesta entre editores en línea se centra en “Pruébelo en línea”; Esta página se centra en Cloud LaTeX en sí: por qué el japonés funciona de inmediato, cómo funciona la compilación en sus servidores y los flujos de trabajo prácticos relacionados con la sincronización de Dropbox, la extensión VS Code y los enlaces para compartir públicamente.
¿Quién lo dirige y por qué?
Está operado por Acaric Co., Ltd. (Tokio), una empresa cuyo negocio principal es el apoyo profesional a estudiantes graduados e investigadores. Cloud LaTeX comenzó como un prototipo construido por un estudiante de maestría en química en una universidad nacional que quería escribir LaTeX sin configurar un entorno; ganó el concurso de desarrollo de aplicaciones de Acaric y la empresa invirtió para hacerla crecer. Se lanzó en beta en 2014 y como producto oficial en 2016, ha superado los 50.000 registros acumulados y suma más de diez mil nuevos usuarios al año. Es gratis y puedes empezar a escribir tan pronto como te registres. Volviendo al negocio principal de Acaric, el sitio lanzó recientemente Cloud LaTeX Agent, un servicio de apoyo profesional personalizado dirigido específicamente a los usuarios de LaTeX.
Vale la pena ser preciso sobre la colaboración. El modelo de Cloud LaTeX se basa en enlaces compartidos (públicos) y sincronización Dropbox en lugar de coedición en vivo al estilo Overleaf, donde varios cursores se mueven sobre el mismo manuscrito a la vez. Entonces, para muchas personas que escriben simultáneamente, Overleaf es un paso adelante, mientras que para los japoneses llave en mano, Cloud LaTeX es la ventaja. Lo comparamos con Overleaf en una página separada.
Por qué el japonés funciona desde el primer momento
Cloud LaTeX se anuncia a sí mismo como "el primer servicio que admite de forma nativa LaTeX japonés". Mientras que los servicios internacionales de la misma época (ShareLaTeX y WriteLaTeX, más tarde Overleaf) apuntaban al inglés y no asumían el japonés, Cloud LaTeX se construyó alrededor de pLaTeX desde el principio. Concretamente, el motor predeterminado del servidor es platex y latexmk ejecuta la canalización platex → dvipdfmx por usted. Así que nunca eliges un motor ni escribes un latexmkrc: escribes un cuerpo japonés y lo compilas. El primer obstáculo de una organización japonesa simplemente no está ahí.
El siguiente documento es un ejemplo japonés mínimo que se compila tal cual si lo pega en un proyecto Cloud LaTeX nuevo. Utiliza la clase jsarticle sin configuración de fuente especial ni directiva de motor.
\documentclass{jsarticle}
\begin{document}
こんにちは、\LaTeX!
日本語が初期設定のまま組めます。数式も書けます:
\[ \int_0^1 x^2 \, dx = \frac{1}{3} \]
\end{document}El platex predeterminado maneja caracteres en los rangos ASCII y JIS X 0208. Para usar caracteres Unicode fuera de ese rango (algunos emoji o glifos variantes, en nombres de archivos o texto), cambie el motor a uplatex. Para ello, coloque un .latexmkrc en el proyecto con la configuración de upLaTeX, lo que lo cambia por proyecto (el mecanismo es la misma configuración de latexmk que en Overleaf; consulte la página de latexmk para obtener más detalles). Muchas de las plantillas ya preparadas se envían con esta configuración ya implementada.
La biblioteca de plantillas es otra ventaja real para los usuarios japoneses. Se proporcionan más de 100 plantillas, comenzando con “科研費 LaTeX” (los formularios de solicitud de becas Grant-in-Aid y JSPS) y que abarcan revistas y estilos de conferencias, presentaciones de carteles, currículums e incluso novelas y colecciones de ensayos, y archivos .sty/.bst japoneses comunes, como ceo.sty, jecon.bst y IEEJtran.bst están incluidos. Cada temporada de subvenciones, se publican las plantillas de solicitud de ese año. Si tu escritura es principalmente japonesa, Cloud LaTeX es una elección fácil.
Un primer bucle para manuscritos japoneses.
La ventaja de Cloud LaTeX es que un documento japonés mínimo se compila desde el principio. Úselo convirtiendo primero un cuerpo corto japonés en un PDF y luego agregando un material fuente a la vez, en lugar de cargar una tesis completa a la vez. Debido a que la configuración local está eliminada, puede concentrarse en la estructura del documento y los requisitos de envío.
- Comience desde un proyecto en blanco o una plantilla japonesa cercana, luego compílelo una vez antes de cambiar mucho.
- Agregue títulos, figuras, tablas y referencias uno por uno, leyendo las advertencias en el registro a medida que aparecen.
- Cargue figuras arrastrando y soltando, pero mantenga los nombres de archivos principalmente ASCII para evitar problemas de ruta evitables.
- Descargue un ZIP no solo en el momento del envío sino también en los hitos, para que exista una copia local.
- Cuando utilice la extensión VS Code o la sincronización Dropbox, verifique qué lado tiene los archivos más nuevos antes de editarlos.
Compilando en la nube
La compilación se realiza completamente en los servidores de Acaric. Su navegador carga la fuente y muestra el PDF devuelto en el panel derecho; no hay TeX Live local ni fuentes para instalar. El entorno actual está TeX Live 2025 congelado (la versión final del año, fijada) y el servidor invoca el comando latexmk para compilar. Debido a que está anclado a la versión congelada, el mismo proyecto se reproduce en el mismo entorno cada vez que lo abre.
Tus ediciones siempre se guardan automáticamente: no hay un guardado explícito y puedes detenerlas y reanudarlas en cualquier momento. También hay control de versiones y restauración de archivos: al elegir "Restaurar" en el menú "⋯" en el árbol de archivos, un archivo vuelve a una versión anterior (la retención es de aproximadamente 90 días, hasta 100 versiones). El editor está optimizado para TeX, con resaltado de sintaxis y autocompletado de comandos LaTeX, y admite SyncTeX, por lo que puede saltar entre un lugar en el código fuente y el lugar coincidente en PDF.
Es útil conocer los límites prácticos en el lado de la nube: el tiempo de espera de compilación es de aproximadamente 2 minutos, el almacenamiento es 1 GB por cuenta, puede tener hasta 999 proyectos y 500 archivos por proyecto (aunque se recomienda mantenerse muy por debajo de 100 para mejorar la capacidad de respuesta). Usted designa qué .tex es el destino de compilación dentro de un proyecto y se admiten proyectos de varios archivos. Las figuras y similares se ingresan arrastrando y soltando, y puedes descargar el proyecto completo como ZIP.
Evitar trampas de sincronización y nombres de archivos
El punto fuerte de Cloud LaTeX es que el texto del cuerpo en japonés funciona desde el principio, pero eso no significa que todos los nombres de archivo sean igualmente seguros. Su FAQ señala que, con el motor platex predeterminado y el comportamiento de codificación, los nombres multibyte en archivos de imagen o archivos .bib pueden hacer que extractbb o BibTeX fallen. Para seguir escribiendo sin problemas, decida con anticipación el nombre del archivo y las reglas de sincronización.
- Nombra figuras, archivos de bibliografía y archivos de capítulos con principalmente ASCII, como
fig-method.pdf,refs.bibychapter01.tex. - Si una figura desaparece o BibTeX falla, primero cambie el nombre de los archivos a ASCII y, si es necesario, cambie el proyecto a uplatex.
- Con la sincronización Dropbox, verifique qué lado, Cloud LaTeX o Dropbox, tiene los archivos más nuevos antes de cada sesión de edición.
- Si la copia Dropbox está destinada a ser una copia de seguridad, revise los pasos de desvinculación antes de eliminar un proyecto o cerrar la cuenta.
sincronización Dropbox, VS Code y enlaces públicos
Si bien es primero en la nube, existen formas de conectarlo a su propia configuración. Una es Dropbox sync: “Sincronizar con Dropbox” en el menú exporta un proyecto a Dropbox preservando su jerarquía de carpetas, y la función “Importar” en Mi página recupera una carpeta Dropbox. Esto le permite mantener el entorno de compilación en la nube mientras trabaja en un editor local o guarda sus propias copias de seguridad.
La otra es la extensión VS Code. Acaric lo lanzó como código abierto oficial en diciembre de 2020, distribuido a través de VS Code Marketplace y GitHub. Sincroniza automáticamente su VS Code local con el proyecto del lado del servidor en ambas direcciones; Al guardar, la compilación se ejecuta en el servidor y el PDF terminado se descarga localmente. En otras palabras, escribe en VS Code familiar sin instalar TeX Live localmente. La autenticación es solo un ID de cliente y un token (más su correo electrónico) emitidos en Mi página e ingresados en la extensión. Incluso admite la edición sin conexión y se sincroniza automáticamente cuando vuelves a conectarte.
Para compartir, una actualización de marzo de 2024 (v2.102.0) agregó enlaces de proyectos públicos. El botón “Share” en la parte superior de un proyecto emite un URL de solo lectura, y cualquiera, incluso sin una cuenta Cloud LaTeX, puede abrir el proyecto a través de ese enlace con permiso de solo lectura. En el modo de visualización, pueden descargar tanto el código fuente PDF como el ZIP. Es adecuado para mostrar el trabajo a un revisor o grupo de seminario, o servir como lugar para entregar un documento.
En resumen, Cloud LaTeX es la ruta más corta hacia “trabajos japoneses desde el principio” y “nada que configurar”, y a través de Dropbox o VS Code puedes tener ambas cosas con una configuración local. Si necesita una edición seria y simultánea de varios autores, busque Overleaf; Si está listo para comprometerse con una cadena de herramientas local, considere instalar TeX Live o MiKTeX.