Points d’interrogation et d’exclamation

Un point d'interrogation ? et un point d'exclamation ! sont des personnages honnêtes : il suffit de les taper et ils apparaissent. Mais les conventions qui les entourent diffèrent selon la langue. L'anglais leur donne le même espace de fin de phrase plus large qu'un point ; Le français leur laisse un mince espace ; L'espagnol s'ouvre sur un ¿ ou ¡ à l'envers ; et le japonais utilise la pleine largeur ? et !. Cette page trie, langue par langue, comment les saisir et quel espacement LaTeX gère pour vous.

Ouest ? et !

En anglais et dans d'autres textes occidentaux, vous tapez ? et ! directement à partir du clavier. Aucune évasion n’est nécessaire et il n’y a pas de commande spéciale. La convention anglaise est de les associer au mot précédent — pas d'espace avant — avec un espace ordinaire après.

En interne, TeX attribue à chaque caractère un facteur d'espace. Le point ., le point d'interrogation ? et le point d'exclamation ! comportent tous un facteur d'espace de 3 000, qui marque l'espace suivant comme espace de fin de phrase. Sous la valeur par défaut (\nonfrenchspacing), cet espace inter-phrases est défini un peu plus large qu'un espace inter-mots et peut s'étirer et se réduire environ trois fois plus. Ainsi, terminer une phrase par ? ou ! obtient automatiquement le même espace légèrement plus large qu'un point.

Un piège : TeX suppose que la ponctuation juste après une majuscule ne termine pas une phrase (c'est se prémunir contre les abréviations comme Ph.D.). Dans les rares cas où vous terminez une phrase juste après une majuscule – Who is FBI? – mettez \@ avant le ? pour dire « c'est vraiment la fin ». À l'inverse, pour supprimer entièrement l'espace de fin de phrase le plus large et le rendre égal à un espace inter-mots, déclarez \frenchspacing dans le préambule. La page « Espaces insérés automatiquement » va plus loin.

latex
Really? Yes! It works.

% After a capital, mark the true sentence end:
He joined the FBI\@. Then he left.

Le français est différent. Son orthographe place un mince espace avant ! ? : ;, comme dans Vraiment ?. Vous ne l'insérez pas à la main : le chargement de babel avec l'option [french] (babel-french) place automatiquement l'espace correct (insécable) avant ces marques.

Marques inversées espagnoles ¿ ¡

L'espagnol ouvre une question ou une exclamation avec un signe inversé au début de la clause : une question est ¿…? et une exclamation est ¡…!, entourées d'un point d'ouverture et d'un point de fermeture. Les ? et ! de fermeture sont tapés normalement ; la question est de savoir comment saisir l'ouverture ¿ et ¡.

La méthode traditionnelle est la saisie de ligature. Dans les encodages de polices de texte standard, un point d'exclamation suivi d'un backtick se transforme en ¡, et un point d'interrogation suivi d'un backtick se transforme en ¿. Autrement dit : l'exclamation d'ouverture est ! puis ` `, and the opening question is ? then ``. Le backtick n’apparaît pas dans la sortie – vous obtenez une seule marque inversée.

L'autre méthode consiste à utiliser les commandes explicites. ¡ est \textexclamdown et ¿ est \textquestiondown. Beaucoup de gens les préfèrent : l’intention est évidente au premier coup d’œil et ils fonctionnent même lorsque les ligatures sont désactivées. Le chargement de babel avec [spanish] configure en outre la césure et les légendes en espagnol et ajuste la gestion autour de ? et ! en fonction de la langue.

latex
% Ligature input (mark + backtick):
?`Como estas?
!`Hola!

% Explicit commands (identical output):
\textquestiondown Como estas?
\textexclamdown Hola!

Une mise en garde : sous pdfLaTeX, ces ligatures fonctionnent comme une fonctionnalité d'encodage de police, mais sous le XeLaTeX / LuaLaTeX natif Unicode, il est plus sûr de ne pas s'y fier - tapez le ¿ ¡ inversé directement dans la source (ou utilisez \textquestiondown / \textexclamdown).

Japonais?Et!

Dans le texte japonais, vous utilisez pleine largeur ? et !, et non la demi-largeur ? !. Vous les écrivez directement dans la source et un moteur compatible japonais (upLaTeX, ou LuaLaTeX avec luatexja) les définit tels quels. Aucune fuite n’est nécessaire.

La composition japonaise place classiquement un espace pleine largeur (zenkaku aki) après un milieu de texte ? ou !. Les « Exigences pour la mise en page du texte japonais (JLREQ) » du W3C spécifient qu'une question ou un point d'exclamation de fin de phrase est sur toute la largeur et est suivi d'un espace sur toute la largeur, sauf qu'il est défini comme plein (sans espace) lorsqu'un crochet fermant suit. Le point clé : vous ne devriez généralement pas saisir vous-même cet espace pleine largeur ; le moteur l'insère automatiquement comme espacement de ponctuation. L'ajout d'un espace manuel pleine largeur sur le dessus doublerait l'espace.

Notez également que terminer une phrase par ? ou ! n'est pas utilisé en japonais de la même manière que le point 。 marque une fin de phrase formelle. Ils sont courants dans les dialogues et les registres plus légers, tandis que 。 porte la fin de la phrase dans l'écriture formelle. Lorsqu'un ? ou un ! tombe à la fin d'une ligne et que son espace de fin de ligne sur toute la largeur reste, il est préférable de supprimer cet espace de fin de ligne (la plupart des classes et des packages gèrent cela).

Recherche d'entrée

Entrée → sortie → notes. Le backtick dans les rangées de ligatures fait partie de l'entrée qui produit la marque d'ouverture ; il n'apparaît pas dans la sortie.

EntréeSortieRemarques
???Point d'interrogation occidental ; Espace de fin de phrase plus large (SF 3000)
!!!Point d'exclamation occidental ; Espace de fin de phrase plus large (SF 3000)
?-backtick? alors `¿Ligature; point d'interrogation d'ouverture (espagnol)
!-backtick! puis `¡Ligature; point d'exclamation d'ouverture (espagnol)
textquestiondown\textquestiondown¿Commande explicite ; fonctionne même sans ligatures
textexclamdown\textexclamdown¡Commande explicite ; fonctionne même sans ligatures
fullwidth-question? (pleine largeur)Japonais ; L'espace de fin sur toute la largeur est automatique
fullwidth-exclam! (pleine largeur)Japonais ; L'espace de fin sur toute la largeur est automatique

Exemples concrets

Voici des exemples réels dans toutes les langues. L'espagnol met la clause entre crochets avec des marques d'ouverture et de fermeture ; en français, babel-french insère le mince espace avant la marque ; en japonais, vous déposez simplement les marques sur toute la largeur et l'espace de fin suit.

latex
% --- Spanish ---
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
?`Como estas? !`Que bien!

\textquestiondown Listo\textexclamdown
\end{document}

La ligne qui produit l'ouverture ¿ ¡ via des ligatures (? ! suivi d'un backtick) et la ligne qui utilise les commandes explicites donnent exactement le même résultat. Ensuite, un exemple japonais ; notez qu'aucun espace sur toute la largeur n'est saisi juste après ? ou !.

latex
\documentclass{ltjsarticle}
\begin{document}
本当ですか? はい、できました! 次に進みましょう。
\end{document}

La compilation de ceci donne un paragraphe japonais lisible avec un espace sur toute la largeur après « 本当ですか? » et un autre après « できました! ». Vous n'avez ajouté aucun espace à la main, mais l'espacement est correct : c'est la commodité de la composition japonaise.

Vérification des notes avant la soumission

Les points d'interrogation et d'exclamation sont petits, mais ils exposent immédiatement la politique linguistique. Avant de soumettre, numérisez l'intégralité du document pour savoir si les marques sont en demi-largeur ou en pleine largeur, si les espaces environnants sont tapés manuellement et s'il manque des marques d'ouverture inversées en espagnol. Dans les paragraphes japonais, mélanger ? avec ou ! avec modifie le comportement de fin de ligne et d'espacement même lorsque le ton de la phrase est le même.

  • Rapports centrés sur le japonais : utilisez et pleine chasse pour les questions de corps et l'accentuation, et ne saisissez pas d'espace supplémentaire après celles-ci.
  • Citations, codes et noms propres occidentaux : conservez la demi-largeur ? et ! comme dans la source, en les traitant séparément de la politique corporelle japonaise.
  • Phrases espagnoles : vérifiez non seulement les marques de fermeture mais également l'ouverture ¿ et ¡. Les marques d’ouverture inversées manquantes nuisent à la fois à l’apparence et à l’exactitude linguistique.
  • Prose française : décidez dès le départ de laisser un support linguistique tel que babel gérer l'espace mince au lieu de l'insérer à la main.