Mehrsprachig

Ein Dokument besteht nicht immer nur aus Japanisch und Englisch. Französisch, Deutsch, Russisch, Griechisch, Arabisch — jede Sprache hat eigene Silbentrennung, eigene Dokumentzeichenketten („Chapter“ ↔ „Chapitre“) und eigene typografische Regeln. LaTeX behandelt das mit babel (alle Engines) oder polyglossia (für Unicode-Engines), für rechts-nach-links-Schriften ergänzt durch bidi.

babel und polyglossia

babel (von Johannes Braams) ist der Klassiker und unterstützt pdfLaTeX, XeLaTeX und LuaLaTeX gleichermaßen. Sprachen werden als Paketoptionen deklariert (die letzte ist die Hauptsprache); Blöcke wechselst du mit \selectlanguage{...}, Inline-Text mit \foreignlanguage{lang}{...}. Es aktiviert die passende Silbentrennung, übersetzt Dokumentzeichenketten und wendet sprachspezifische Typografie an (z. B. den schmalen Abstand vor ; : ! ? im Französischen). Es wird aktiv entwickelt und ist auch mit Unicode-Engines die Standardwahl.

latex
% babel:最後の言語がメイン / last language is the main one
\usepackage[russian,french,english]{babel}
...
\foreignlanguage{french}{Bonjour !}

polyglossia ist die Alternative für XeLaTeX/LuaLaTeX und eignet sich für Systemschriften und komplexe Schriftsysteme. Sprachen deklarierst du mit \setmainlanguage{...} / \setotherlanguage{...} (Nebensprachen müssen explizit sein) und wechselst mit einem Befehl \text<lang> wie \textarabic{...}.

Bidirektionaler Text — RTL

Rechts-nach-links-Schriften (RTL) wie Arabisch, Hebräisch und Persisch werden mit Unicode-Engines behandelt. Das Paket bidi (für XeTeX/LuaTeX) steuert die Richtung: \setRTL/\setRL für rechts-nach-links-Absätze, \setLTR/\setLR für links-nach-rechts. Unter XeTeX verlassen sich sowohl babel als auch polyglossia auf bidi, und gemischte LR/RL-Stellen brauchen explizites Markup. Für ernsthafte bidirektionale Arbeit wird LuaLaTeX empfohlen — babel auf LuaTeX nutzt einen Unicode-Algorithmus, der die Richtung automatisch erkennt und Layouts wie Tabellen und Ränder umkehrt.

latex
% XeTeX / LuaTeX
\usepackage{bidi}
\setRTL   % 以降を右→左に / switch to right-to-left

Sprachspezifische Unterstützung

babel/polyglossia decken viele Sprachen ab — Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Russisch, Griechisch, Arabisch, Chinesisch, Koreanisch und mehr — jeweils mit Silbentrennung, Dokumentzeichenketten und sprachlichen Konventionen. Nicht-lateinische Schriften (Russisch/Kyrillisch, Griechisch, Arabisch) brauchen eine geeignete Schrift: am einfachsten mit XeLaTeX/LuaLaTeX und Systemschriften (fontspec); bei pdfLaTeX mit passendem fontenc (T2A für Kyrillisch, LGR für Griechisch). Für CJK siehe die eigenen Seiten.

  • Die meisten Fällebabel (alle Engines, aktiv entwickelt).
  • Komplexe Schriften / Systemschriften mit XeLaTeX/LuaLaTeXpolyglossia ist ebenfalls geeignet.
  • RTL (Arabisch, Hebräisch)LuaLaTeX + babel (automatische bidirektionale Behandlung).
  • Japanisch / CJK → die speziellen Wege (siehe „Japanische Satzmethoden“, „CJK“).