Interpunktion und Klammern

Die japanische Zeichensetzung – das Komma 、 (touten) und der Punkt 。 (kuten) – und die Klammern 「」『』() sind nicht die westlichen , und .. Es handelt sich um Glyphen voller Breite, in die bereits ein Leerzeichen halber Breite eingebaut ist, und sie befolgen Regeln darüber, wo eine Linie beginnen und enden darf. Japanisch-fähige Engines wie pLaTeX und LuaTeX-ja verarbeiten den Abstand, das Kerning und den Zeilenumbruch dieser Yakumono (Interpunktionszeichen) automatisch. Daher fügen Sie in der Regel keine eigenen Leerzeichen um sie herum ein. Auf dieser Seite wird die Auswahl eines Komma-/Punktstils, die Verwendung der Klammern sowie die darunter liegenden automatischen Abstands- und Zeilenumbruchregeln behandelt.

Komma und Punkt (、。)

Die grundlegenden japanischen Satzzeichen sind das Komma 、 (touten, ein Umbruch in der Mitte des Satzes) und der Punkt 。 (kuten, das Ende eines Satzes). Bei einer UTF-8-Quelle geben Sie sie einfach wie gewöhnliche Zeichen in den Fließtext ein und schon sind sie festgelegt. Sie unterscheiden sich von den Codepunkten halber Breite , und ., werden als Yakumono behandelt und tragen ein Leerzeichen halber Breite nach sich.

latex
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたか、とんと見当がつかぬ。

Beachten Sie, dass es sich um Yakumono in voller Breite handelt. Das Komma, der Punkt, die Klammern und der mittlere Punkt (・) belegen effektiv eine Glyphe mit halber Breite, wobei die verbleibende Hälfte als Leerzeichen vor oder nach dem Gesicht des Zeichens bleibt. Daher sollten Sie nach nicht die Leertaste drücken. Das Hinzufügen eines wörtlichen Leerzeichens verdoppelt tatsächlich die Lücke, die der Schriftsetzer bereits beabsichtigt hat, und hinterlässt eine unnatürliche Öffnung. Die Regel besteht darin, den Abstand um Yakumono zum Motor zu belassen.

Zehn-Maru oder Kommapunkt

Beim horizontalen Schreiben akademischer und technischer Dokumente verwendet eine seit langem bestehende Konvention das Komma und den Punkt . in voller Breite anstelle des gewöhnlichen 、。 (ten-maru). Dies ist keine Regel der Landessprache; Es geht auf JIS Z 8301 (den Stil für Normungsdokumente) zurück, der „und .“ vorschreibt, und ist in Mathematikbüchern und wissenschaftlichen/technischen Arbeiten üblich. Die Richtlinien der älteren japanischen Regierung waren lange Zeit gemischter Meinung, aber der Bericht des Kulturrates von 2022 über das Verfassen offizieller Dokumente stellte klar, dass beim horizontalen Schreiben das japanische Komma 「、」 die Standardeinstellung ist. Welche zu verwenden ist, richtet sich nach den Einreichungsregeln Ihres Veranstaltungsortes oder den Gepflogenheiten Ihres Fachgebiets – und innerhalb eines einzelnen Dokuments müssen Sie konsistent sein.

Ein häufiges Missverständnis, das es aufzuklären gilt: jsclasses (jsarticle, jsbook und dergleichen) hat keine Klassenoption, die die Interpunktion auf ,. umschaltet. Welches Yakumono angezeigt wird, hängt letztendlich davon ab, was Sie in die Quelle eingeben. Wenn Sie Komma-Punkte wünschen, ist der einfachste Ansatz die Eingabe von ,. direkt im Fließtext.

latex
本稿では,記法を次のように定める.まず,集合 $A$ を……

Ein üblicher Arbeitsablauf besteht darin, mit 、。 zu schreiben und ein globales Suchen und Ersetzen für 、 durchzuführen. Am Ende. Wenn Sie 、。 in der Eingabe behalten, aber nur die Ausgabe durch ,. ersetzen möchten, gibt es darüber hinaus Ansätze: die japanischen Zeichen in Makros umwandeln und ihre Definitionen austauschen (ein \catcode-Trick), sie zur Build-Zeit über einen LuaTeX-ja-Rückruf ersetzen oder mit einer Editor-Erweiterung konvertieren. Beachten Sie, dass dies alles Mechanismen sind, die Sie selbst einrichten, und keine Funktion der Klasse.

Beachten Sie, dass Kommas innerhalb der Mathematik den westlichen Satzregeln folgen. Eine Koordinate wie $(x, y)$ oder ein Listentrennzeichen verwendet ein Komma halber Breite mit einem kleinen Leerzeichen, das getrennt vom Fließtext-Yakumono behandelt wird. Selbst wenn Ihre Prosa Komma-Punkte verwendet, ist es nicht erforderlich, die Kommas in Formeln in voller Breite zu setzen.

Klammern (「」『』() usw.)

Für japanische Zitate und Hervorhebungen greifen Sie zuerst nach den eckigen Klammern 「」. Dialoge, Zitate und das Einleiten einer Phrase nutzen diese. Wenn Sie ein Zitat in ein anderes verschachteln müssen und für Titel von Büchern und Werken, verwenden Sie die doppelten Eckklammern 『』 (eine übliche Konvention besteht darin, 「」 außen und 『』 innen zu verschachteln). Für Klammern verwenden Sie full-width () für Beilagen und Lesungen. Es gibt auch []【】〔〕 und andere, die unterschiedlich für Überschriften, Wörterbucheinträge usw. verwendet werden.

HalterungNameTypische Verwendung
「 」EckwinkelDialog, Zitat, Einleiten einer Phrase (primäre Zitate)
『 』Doppelte EckwinkelWerktitel; verschachtelt in 「」
( )Klammern in voller BreiteNebenbemerkungen, Notizen, Lesungen
[ ]Eckige Klammern in voller BreiteRedaktionelle Einfügungen, Auslassungen
【 】Linsenförmige KlammernÜberschriften, starke Beschriftungen
〔 〕SchildpattklammernNotizen; eine Alternative zu eckigen Klammern

Auch bei Klammern ist die Unterscheidung zwischen voller Breite und halber Breite wichtig. Verwenden Sie im Japanischen in der Regel „full-width“; Wenn man den halbbreiten Western () ins Japanische mischt, bleiben die umliegenden Räume ungleichmäßig und wirken seltsam. Umgekehrt verwenden Sie in westlichem (lateinischem) Text die halbe Breite ( ). Japanische Klammern sind ebenfalls Yakumono: Vor einer öffnenden Klammer steht ein Leerzeichen halber Breite und hinter einer schließenden Klammer ein Leerzeichen halber Breite.

latex
夏目漱石『吾輩は猫である』を引いて、「吾輩は猫である」と書いた(初出は 1905 年)。

Abstand und Kerning um Yakumono

Das Leerzeichen, das ein Yakumono trägt, wird im JFM (Japanese Font Metrics) erfasst und beim Satz automatisch eingefügt, weshalb Sie keine Leerzeichen um Satzzeichen herum eingeben. Das Problem tritt auf, wenn Yakumono zusammenlaufen. Wenn auf eine schließende Klammer beispielsweise unmittelbar eine öffnende Klammer folgt, bilden der Raum halber Breite nach dem Schluss und der Raum halber Breite vor dem Anfang eine Lücke voller Breite. Der japanische Schriftsatz zieht es vor, dies zu kernen und es auf ungefähr die halbe Breite (Nibu) zu schließen.

pLaTeX und LuaTeX-ja führen dieses Yakumono-Kerning automatisch durch, basierend auf dem JFM. Normalerweise tut man nichts. In sehr seltenen Fällen möchten Sie jedoch das automatische Leerzeichen an einer Stelle aufheben, und dafür ist \inhibitglue da – es unterdrückt den von JFM abgeleiteten Kleber an dieser Position. Die Kehrseite ist, dass man es selten braucht; Normalerweise reicht es aus, es der automatischen Handhabung zu überlassen.

Auch die Breiten von Yakumono sind nicht einheitlich. Die Leerzeichen für das Komma, den Punkt, die öffnenden und schließenden Klammern und den mittleren Punkt haben die halbe Breite, aber das Fragezeichen ? und das Ausrufezeichen ! werden als volle Breite behandelt und enthalten standardmäßig ein Leerzeichen in voller Breite dahinter (wenn also ein Satz direkt nach ! in der Mittelzeile fortgesetzt wird, wird eine Kerning-Anpassung aktiviert). Der detaillierte Umgang mit Frage- und Ausrufezeichen wird auf einer separaten Seite behandelt.

Zeilenanfangs- und Zeilenenderegeln (Kinsoku)

Für den japanischen Schriftsatz gelten Kinsoku-Regeln (Zeilenumbruchverbot). Es gibt zwei Hauptarten: gyōtō-kinsoku gibt Zeichen an, die eine Zeile nicht beginnen dürfen, und gyōmatsu-kinsoku Zeichen, die eine Zeile nicht beenden dürfen. Die klassischen Fälle: Eine schließende Klammer 」, ein Punkt 。, ein Komma 、 oder ein mittlerer Punkt ・ dürfen eine Zeile nicht beginnen und eine öffnende Klammer 「 oder ( darf eine Zeile nicht beenden.

Diese werden ebenfalls automatisch erzwungen. Intern weist die pTeX-Familie jedem Zeichen eine Strafe zu, wenn es am Zeilenanfang oder Zeilenende landet (prebreakpenalty / postbreakpenalty) und wählt Haltepunkte so, dass die Gesamtstrafe über den Absatz minimiert wird. In LuaTeX-ja können Sie diese mit \ltjsetparameter optimieren, aber die Klassen (jsclasses, jlreq) laden sinnvolle JLReq-konforme Standardeinstellungen, sodass Sie sie normalerweise nicht ändern müssen.

  • Niemals am Zeilenanfang (gyōtō-kinsoku): 。 、 . ) 」 』 】 〕 ・ ー und dergleichen.
  • Niemals am Zeilenende (gyōmatsu-kinsoku): öffnende Klammern wie ( 「 『 【 〔.
  • Hängende Interpunktion: Wenn ein Komma oder Punkt am Zeilenende steht, „hängen“ einige Setups etwas über den Textrand hinaus; Der Standardwert variiert je nach Klasse.

Abstand zwischen japanischem und westlichem Text

Wenn englische Wörter oder Ziffern in einem japanischen Satz stehen, benötigt die Grenze eine natürliche Lücke. Auch dies geschieht automatisch: Der zwischen japanischem und westlichem Text eingefügte Abstand von ungefähr einem Viertelem (ein Viertel der vollen Breite) beträgt \xkanjiskip. Schreiben Sie „TeX は便利だ“ und ein kleiner Abstand erscheint zwischen „TeX“ und „は“. Der sehr kleine Abstand zwischen japanischen Zeichen ist \kanjiskip und wird zur Zeilenausrichtung verwendet.

Sie müssen also nicht selbst ein Leerzeichen halber Breite an der Grenze zwischen Japanisch und Westlich eingeben; Dadurch kollidiert es mit der automatischen Lücke und öffnet diese zu weit. In LuaTeX-ja können Sie den Betrag mit \ltjsetparameter{xkanjiskip=...} ändern und das automatische Einfügen deaktivieren, indem Sie autoxspacing auf „false“ setzen. In der pTeX-Familie ermöglichen \xspcode und \inhibitxspcode eine genaue Steuerung darüber, ob ein Leerzeichen vor oder nach bestimmten Zeichen steht.

latex
% LuaLaTeX + luatexja。和欧文間のアキを少し広げる
\ltjsetparameter{xkanjiskip=0.25\zw plus 1pt minus 1pt}
2026 年に LaTeX で論文を書く。

Die westliche Interpunktion selbst hat ihre eigenen Regeln (ein Leerzeichen nach , und ., eine etwas größere Lücke an den Satzenden, --- für einen Bindestrich und doppelte Backticks/Anführungszeichen für geschweifte Anführungszeichen). Diese westlichen Anführungszeichen und Bindestriche sowie die automatisch eingefügten Leerzeichen werden auf den verlinkten Seiten gesammelt.

Yakumono vor der Einreichung prüfen

Interpunktionsprobleme führen normalerweise nicht zu Kompilierungsfehlern; Sie tauchen im PDF nur als visuelle Unannehmlichkeiten auf. Lesen Sie vor dem Absenden den Text und überprüfen Sie dabei die Zeichensetzung, die Klammern und den japanisch-westlichen Abstand. Beim gemeinsamen Schreiben kommt es in einem Kapitel leicht vor, halbbreite Klammern, in einem anderen Komma-Punkt-Interpunktion und in einem anderen manuellen Leerzeichen um westliche Wörter zu verwenden, also suchen und normalisieren Sie sie erst spät im Prozess.

  • Verwenden Sie einen Interpunktionsstil. Stellen Sie sicher, dass 、。, ,. und ,。 nicht versehentlich gemischt werden.
  • Verwenden Sie in japanischer Prosa keine Klammern halber Breite. Ersetzen Sie in japanischen Sätzen ( ) durch ( ) und reservieren Sie Klammern halber Breite für westlichen Text.
  • Fügen Sie keine manuellen Leerzeichen um Yakumono ein. Leerzeichen wie , oder nach können den von der Engine bereitgestellten Abstand verdoppeln.
  • Fragen Sie japanisch-westliche Leerzeichen. Wenn Text wie TeX は aussieht, prüfen Sie, ob ein eingegebenes Leerzeichen eingefügt wurde oder ob \xkanjiskip damit umgehen soll.

Satzzeichendrift kann nicht zuverlässig erkannt werden, wenn man sich nur das PDF ansieht. Führen Sie bei gemeinschaftlichen Manuskripten gegen Ende eine Quellensuche durch. Halbbreite Klammern in japanischen Sätzen, manuelle Leerzeichen nach Satzzeichen und zusätzliche Leerzeichen an japanisch-westlichen Grenzen sind leicht zu übersehen, da sie keine Kompilierungsfehler verursachen. Überprüfen Sie, welcher Abstand zur Engine gehört und welche Zeichen Sie tatsächlich eingegeben haben. Führen Sie diese Suche durch, bevor Sie Zeilenumbrüche oder Kinsoku-Einstellungen dafür verantwortlich machen. Verirrte Leerzeichen sind oft die einfachere Ursache.

  • Suchen Sie nach und . Entfernen Sie Leerzeichen halber Breite nach japanischen Punkten und Kommas, außer in absichtlichen Beispielen.
  • Suchen Sie nach und . Suchen Sie nach freien Leerzeichen innerhalb oder nach dem Öffnen von Klammern.
  • Suchen Sie nach ( ) in japanischer Prosa. Sofern sie nicht Teil westlicher Mathematik oder Codes sind, ersetzen Sie sie durch ( ) in voller Breite.
  • Hinterlassen Sie eine Stilnotiz. Notieren Sie, ob im Dokument Zehn-Maru- oder Komma-Punkte verwendet werden, wie mit japanischen Klammern umgegangen wird und welche Richtlinien für die Abstände zwischen Japanisch und West gelten.