Ein Fragezeichen? und ein Ausrufezeichen! sind ehrliche Charaktere: Man tippt sie einfach ein und schon erscheinen sie. Die sie umgebenden Konventionen unterscheiden sich jedoch je nach Sprache. Das Englische gibt ihnen am Ende des Satzes den gleichen größeren Raum wie einem Punkt; Das Französische lässt kaum Raum vor sich; Spanisch beginnt mit einem umgedrehten ¿ oder ¡; und Japanisch verwendet ? und ! in voller Breite. Auf dieser Seite erfahren Sie Sprache für Sprache, wie Sie sie eingeben und welche Abstände LaTeX für Sie übernimmt.
Western ? Und !
In Englisch und anderen westlichen Texten geben Sie ? und ! direkt über die Tastatur ein. Es ist kein Escape erforderlich und es gibt keinen speziellen Befehl. Die englische Konvention besteht darin, sie dicht an das vorhergehende Wort zu setzen – kein Leerzeichen davor – mit einem gewöhnlichen Leerzeichen danach.
Intern weist TeX jedem Zeichen einen Leerzeichen zu. Der Punkt ., das Fragezeichen ? und das Ausrufezeichen ! tragen alle einen Leerzeichenfaktor von 3000, der das folgende Leerzeichen als Leerzeichen am Satzende markiert. Unter der Standardeinstellung (\nonfrenchspacing) ist dieser Abstand zwischen Sätzen etwas größer eingestellt als der Abstand zwischen Wörtern und darf sich etwa dreimal so stark ausdehnen und verkleinern. Das Ende eines Satzes mit ? oder ! erhält also automatisch die gleiche etwas größere Lücke wie ein Punkt.
Ein Fallstrick: TeX geht davon aus, dass Satzzeichen direkt nach einem Großbuchstaben einen Satz nicht beenden (es schützt vor Abkürzungen wie Ph.D.). In dem seltenen Fall, dass Sie einen Satz direkt nach einem Großbuchstaben beenden – Who is FBI? – setzen Sie \@ vor ?, um zu sagen: „Das ist wirklich das Ende.“ Um umgekehrt den breiteren Abstand am Ende des Satzes vollständig wegzulassen und ihn einem Abstand zwischen Wörtern gleichzusetzen, deklarieren Sie \frenchspacing in der Präambel. Die Seite „Automatisch eingefügte Leerzeichen“ geht tiefer.
Really? Yes! It works.
% After a capital, mark the true sentence end:
He joined the FBI\@. Then he left.Französisch ist anders. Seine Rechtschreibung setzt ein dünnes Leerzeichen vor ! ? : ;, wie in Vraiment ?. Sie fügen dies nicht von Hand ein: Wenn Sie babel mit der Option [french] (babel-french) laden, wird vor diesen Markierungen automatisch das richtige (geschützte) Leerzeichen eingefügt.
Spanische umgekehrte Markierungen ¿ ¡
Spanisch öffnet eine Frage oder einen Ausruf mit einem umgekehrten Zeichen am Anfang des Satzes: Eine Frage ist ¿…? und ein Ausruf ist ¡…!, eingeklammert durch ein Anfangs- und ein Schlusszeichen. Die schließenden ? und ! werden normal eingegeben; Die Frage ist, wie man die Eröffnung ¿ und ¡ eingibt.
Die traditionelle Methode ist Ligatureingabe. In den standardmäßigen Textschriftartkodierungen wird ein Ausrufezeichen gefolgt von einem Backtick zu ¡ und ein Fragezeichen gefolgt von einem Backtick wird zu ¿. Das heißt: Der Eröffnungsausruf ist !, dann ` `, and the opening question is ? then ``. Der Backtick erscheint nicht in der Ausgabe – Sie erhalten eine einzelne invertierte Markierung.
Der andere Weg sind die expliziten Befehle. ¡ ist \textexclamdown und ¿ ist \textquestiondown. Viele Menschen bevorzugen diese: Die Absicht ist auf den ersten Blick erkennbar und sie funktionieren auch dort, wo Ligaturen deaktiviert sind. Durch das Laden von babel mit [spanish] werden zusätzlich spanische Silbentrennung und Beschriftungen eingerichtet und die Handhabung von ? und ! an die Sprache angepasst.
% Ligature input (mark + backtick):
?`Como estas?
!`Hola!
% Explicit commands (identical output):
\textquestiondown Como estas?
\textexclamdown Hola!Ein Vorbehalt: Unter pdfLaTeX funktionieren diese Ligaturen als Schriftkodierungsfunktion, aber unter dem Unicode-nativen XeLaTeX / LuaLaTeX ist es am sichersten, sich nicht darauf zu verlassen – geben Sie das umgekehrte ¿ ¡ direkt in die Quelle ein (oder verwenden Sie \textquestiondown / \textexclamdown).
Japanisch ? und !
Im japanischen Text verwenden Sie volle Breite ? und !, nicht die halbe Breite ? !. Sie schreiben sie direkt in die Quelle und eine japanisch-fähige Engine (upLaTeX oder LuaLaTeX mit luatexja) setzt sie so, wie sie sind. Es ist keine Flucht erforderlich.
Im japanischen Schriftsatz wird herkömmlicherweise ein Leerzeichen in voller Breite (zenkaku aki) nach einem Mitteltext ? oder ! eingefügt. Die „Anforderungen für japanisches Textlayout (JLREQ)“ des W3C legen fest, dass ein Frage- oder Ausrufezeichen am Satzende die volle Breite hat und von einem Leerzeichen in voller Breite gefolgt wird – mit der Ausnahme, dass es durchgezogen (keine Lücke) gesetzt wird, wenn eine schließende Klammer folgt. Der entscheidende Punkt: Sie sollten im Allgemeinen dieses Leerzeichen in voller Breite nicht selbst eingeben; Die Engine fügt es automatisch als Satzzeichenabstand ein. Das Hinzufügen eines manuellen Leerzeichens in voller Breite oben würde den Abstand verdoppeln.
Beachten Sie auch, dass das Beenden eines Satzes mit ? oder ! im Japanischen nicht so verwendet wird, wie der Punkt 。 ein formelles Satzende markiert. Sie kommen häufig im Dialog und in leichteren Registern vor, während 。 in formaler Schreibweise das Satzende trägt. Wenn ein ? oder ! am Ende einer Zeile steht und der abschließende Leerraum in voller Breite übrig bleibt, wird dieser Leerraum am Zeilenende am besten unterdrückt (die meisten Klassen und Pakete handhaben dies).
Eingabesuche
Eingabe → Ausgabe → Notizen. Der Backtick in den Ligaturzeilen ist Teil der Eingabe, die das Eröffnungszeichen erzeugt; es erscheint nicht in der Ausgabe.
| Eingabe | Ausgabe | Notizen | |
|---|---|---|---|
? | ? | ? | Westliches Fragezeichen; größerer Raum am Ende des Satzes (SF 3000) |
! | ! | ! | Westliches Ausrufezeichen; größerer Raum am Ende des Satzes (SF 3000) |
?-backtick | ? dann ` | ¿ | Ligatur; Eröffnungsfragezeichen (Spanisch) |
!-backtick | ! dann ` | ¡ | Ligatur; öffnendes Ausrufezeichen (Spanisch) |
textquestiondown | \textquestiondown | ¿ | Expliziter Befehl; Funktioniert auch ohne Ligaturen |
textexclamdown | \textexclamdown | ¡ | Expliziter Befehl; Funktioniert auch ohne Ligaturen |
fullwidth-question | ? (volle Breite) | ? | Japanisch; Der nachgestellte Leerraum in voller Breite erfolgt automatisch |
fullwidth-exclam | ! (in voller Breite) | ! | Japanisch; Der nachgestellte Leerraum in voller Breite erfolgt automatisch |
Ausgearbeitete Beispiele
Hier sind echte Beispiele in verschiedenen Sprachen. Spanisch klammert den Satz mit Anfangs- und Schlusszeichen ein; auf Französisch fügt babel-french den dünnen Leerraum vor der Markierung ein; Auf Japanisch fügt man einfach die Markierungen in voller Breite ein und das nachgestellte Leerzeichen folgt.
% --- Spanish ---
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
?`Como estas? !`Que bien!
\textquestiondown Listo\textexclamdown
\end{document}Die Zeile, die die Eröffnung ¿ ¡ über Ligaturen (? ! gefolgt von einem Backtick erzeugt) und die Zeile, die die expliziten Befehle verwendet, liefern genau die gleiche Ausgabe. Als nächstes ein japanisches Beispiel; Beachten Sie, dass direkt nach ? oder ! kein Leerzeichen in voller Breite eingegeben wird.
\documentclass{ltjsarticle}
\begin{document}
本当ですか? はい、できました! 次に進みましょう。
\end{document}Das Kompilieren ergibt einen lesbaren japanischen Absatz mit einem Leerzeichen in voller Breite nach „本当ですか?“ und einem weiteren nach „できました!“. Sie haben keine Leerzeichen von Hand hinzugefügt, aber die Abstände stimmen – das ist der Komfort des japanischen Schriftsatzes.
Notenüberprüfung vor der Einreichung
Frage- und Ausrufezeichen sind klein, aber sie machen die Sprachrichtlinie sofort sichtbar. Scannen Sie vor dem Absenden das gesamte Dokument, um festzustellen, ob die Markierungen halbe oder volle Breite haben, ob umliegende Leerzeichen manuell eingegeben wurden und ob invertierte spanische Anfangsmarkierungen fehlen. In japanischen Absätzen ändert das Mischen von ? mit ? oder ! mit ! das Zeilenende- und Abstandsverhalten, selbst wenn der Satzton derselbe ist.
- Berichte mit Schwerpunkt auf Japanisch: Verwenden Sie
?und!in voller Breite für Textfragen und Hervorhebungen und geben Sie kein zusätzliches Leerzeichen dahinter ein. - Westliche Zitate, Codes und Eigennamen: Behalten Sie die halbe Breite von
?und!wie in der Quelle bei und behandeln Sie sie getrennt von der japanischen Textkörperrichtlinie. - Spanische Sätze: Überprüfen Sie nicht nur die Schlusszeichen, sondern auch die Anfangszeichen
¿und¡. Fehlende invertierte Eröffnungszeichen beeinträchtigten sowohl das Erscheinungsbild als auch die sprachliche Korrektheit. - Französische Prosa: Entscheiden Sie sich im Voraus dafür, dass Sprachunterstützung wie
babelden dünnen Raum verwalten soll, anstatt ihn manuell einzufügen.