Cloud LaTeX

Cloud LaTeX ist eine kostenlose Online-LaTeX-Umgebung, die von der japanischen Firma Acaric betrieben wird. Seine entscheidende Stärke besteht darin, dass japanische Schriften ohne Konfiguration ab dem Moment der Anmeldung erstellt werden: Im Gegensatz zu Overleaf wechseln Sie nicht die Engine und schreiben kein latexmkrc – Sie geben einfach Japanisch ein und kompilieren, und schon kommt ein PDF heraus. Die breite Umfrage unter Online-Redakteuren lebt von „Online ausprobieren“; Diese Seite konzentriert sich auf Cloud LaTeX selbst – warum Japanisch sofort funktioniert, wie die Kompilierung auf ihren Servern funktioniert und die praktischen Arbeitsabläufe rund um die Dropbox-Synchronisierung, die VS Code-Erweiterung und öffentliche Freigabelinks.

Wer betreibt es und warum?

Es wird von Acaric Co., Ltd. (Tokio) betrieben, einem Unternehmen, dessen Hauptgeschäft die Karriereunterstützung von Doktoranden und Forschern ist. Cloud LaTeX begann als Prototyp, der von einem Chemie-Masterstudenten an einer nationalen Universität gebaut wurde, der LaTeX schreiben wollte, ohne eine Umgebung einzurichten; Es gewann den App-Entwicklungswettbewerb von Acaric und das Unternehmen investierte in sein Wachstum. Es wurde 2014 als Betaversion und 2016 als offizielles Produkt eingeführt, hat 50.000 kumulative Registrierungen überschritten und jedes Jahr mehr als zehntausend neue Benutzer hinzugewonnen. Es ist kostenlos und Sie können mit dem Schreiben beginnen, sobald Sie sich registriert haben. In Anlehnung an das Kerngeschäft von Acaric hat die Website kürzlich Cloud LaTeX Agent gestartet, einen persönlichen Karriereunterstützungsdienst, der sich speziell an LaTeX-Benutzer richtet.

Es lohnt sich, bei der Zusammenarbeit präzise zu sein. Das Modell von Cloud LaTeX basiert auf Teilen (öffentlicher) Links und Dropbox-Synchronisierung und nicht auf Live-Co-Editing im Overleaf-Stil, bei dem sich mehrere Cursor gleichzeitig über dasselbe Manuskript bewegen. Für viele Leute, die gleichzeitig schreiben, ist Overleaf also einen Schritt voraus, während für schlüsselfertige Japanisch Cloud LaTeX führend ist. Wir vergleichen es mit Overleaf auf einer separaten Seite.

Warum Japanisch auf Anhieb funktioniert

Cloud LaTeX bezeichnet sich selbst als „der erste Dienst, der Japanisch LaTeX nativ unterstützt.“ Während die internationalen Dienste derselben Ära (ShareLaTeX und WriteLaTeX, später Overleaf) auf Englisch ausgerichtet waren und kein Japanisch voraussetzten, wurde Cloud LaTeX von Anfang an um pLaTeX herum aufgebaut. Konkret ist die Standard-Engine des Servers Platex und latexmk führt die platex → dvipdfmx-Pipeline für Sie aus. Sie wählen also nie eine Engine aus oder schreiben ein latexmkrc: Sie schreiben einen japanischen Körper und kompilieren ihn. Der erste Stolperstein eines japanischen Aufbaus ist einfach nicht vorhanden.

Das folgende Dokument ist ein minimales japanisches Beispiel, das wie es ist kompiliert wird, wenn Sie es in ein neues Cloud LaTeX-Projekt einfügen. Es verwendet die Klasse jsarticle ohne spezielle Schriftarteneinrichtung und ohne Engine-Anweisung.

latex
\documentclass{jsarticle}
\begin{document}
こんにちは、\LaTeX!

日本語が初期設定のまま組めます。数式も書けます:
\[ \int_0^1 x^2 \, dx = \frac{1}{3} \]
\end{document}

Das Standard-Platex verarbeitet Zeichen in den Bereichen ASCII und JIS X 0208. Um Unicode-Zeichen außerhalb dieses Bereichs zu verwenden – einige Emojis oder Variantenglyphen, in Dateinamen oder Text – schalten Sie die Engine auf uplatex um. Sie tun dies, indem Sie ein .latexmkrc mit upLaTeX-Einstellungen in das Projekt einfügen, wodurch es pro Projekt geändert wird (der Mechanismus ist die gleiche latexmk-Konfiguration wie bei Overleaf; Einzelheiten finden Sie auf der Seite latexmk). Viele der vorgefertigten Vorlagen werden mit dieser bereits vorhandenen Konfiguration ausgeliefert.

Ein weiterer echter Vorteil für japanische Benutzer ist die Vorlagenbibliothek. Es stehen mehr als 100 Vorlagen zur Verfügung – beginnend mit „科研費 LaTeX“ (die Bewerbungsformulare für Grant-in-Aid und JSPS-Stipendien) bis hin zu Zeitschriften und Konferenzstilen, Posterpräsentationen, Lebensläufen und sogar Romanen und Aufsatzsammlungen – und gängigen japanischen .sty/.bst-Dateien wie ceo.sty, jecon.bst und IEEJtran.bst sind im Paket enthalten. In jeder Grant-in-Aid-Saison werden die Antragsvorlagen für das jeweilige Jahr veröffentlicht. Wenn Sie hauptsächlich Japanisch schreiben, ist Cloud LaTeX eine einfache Wahl.

Eine erste Schleife für japanische Manuskripte

Der Vorteil von Cloud LaTeX besteht darin, dass von Anfang an ein minimales japanisches Dokument kompiliert wird. Nutzen Sie dies, indem Sie zuerst einen kurzen japanischen Text in einen PDF umwandeln und dann jeweils ein Quellmaterial hinzufügen, anstatt eine ganze These auf einmal hochzuladen. Da die lokale Einrichtung nicht mehr im Weg ist, können Sie sich auf die Dokumentstruktur und die Einreichungsanforderungen konzentrieren.

  • Beginnen Sie mit einem leeren Projekt oder einer nahegelegenen japanischen Vorlage und kompilieren Sie es dann einmal, bevor Sie große Änderungen vornehmen.
  • Fügen Sie nacheinander Überschriften, Abbildungen, Tabellen und Verweise hinzu und lesen Sie die Warnungen im Protokoll, sobald sie erscheinen.
  • Laden Sie Zahlen per Drag-and-Drop hoch, behalten Sie jedoch die Dateinamen größtenteils ASCII bei, um vermeidbare Pfadprobleme zu vermeiden.
  • Laden Sie ein ZIP nicht nur zum Zeitpunkt der Einreichung, sondern auch bei Meilensteinen herunter, sodass eine lokale Kopie vorhanden ist.
  • Wenn Sie die Erweiterung VS Code oder die Synchronisierung Dropbox verwenden, prüfen Sie vor der Bearbeitung, auf welcher Seite die neuesten Dateien vorhanden sind.

Kompilieren in der Cloud

Die Kompilierung erfolgt vollständig auf den Servern von Acaric. Ihr Browser lädt die Quelle hoch und zeigt das zurückgegebene PDF im rechten Bereich an – es müssen keine lokalen TeX Live oder Schriftarten installiert werden. Die aktuelle Umgebung ist TeX Live 2025 eingefroren (die letzte Veröffentlichung des Jahres, angeheftet) und der Server ruft zum Erstellen den Befehl latexmk auf. Da es an die eingefrorene Version angeheftet ist, wird dasselbe Projekt bei jedem Öffnen in derselben Umgebung reproduziert.

Ihre Änderungen werden immer automatisch gespeichert – es gibt keine explizite Speicherung und Sie können jederzeit anhalten und fortfahren. Es gibt auch Dateiversionierung und -wiederherstellung: Wenn Sie „Wiederherstellen“ aus dem Menü „⋯“ im Dateibaum wählen, wird eine Datei auf eine frühere Version zurückgesetzt (die Aufbewahrung beträgt ungefähr 90 Tage, bis zu 100 Versionen). Der Editor ist für TeX optimiert, mit Syntaxhervorhebung und automatischer Vervollständigung von LaTeX-Befehlen, und er unterstützt SyncTeX, sodass Sie zwischen einer Stelle in der Quelle und der entsprechenden Stelle in PDF springen können.

Es ist hilfreich, die praktischen Grenzen auf der Cloud-Seite zu kennen: Das Kompilierungszeitlimit beträgt etwa 2 Minuten, der Speicher beträgt 1 GB pro Konto, Sie können bis zu 999 Projekte und 500 Dateien pro Projekt haben (aus Gründen der Reaktionsfähigkeit wird jedoch empfohlen, deutlich unter 100 zu bleiben). Sie legen fest, welches .tex das Kompilierungsziel innerhalb eines Projekts ist, und Projekte mit mehreren Dateien werden unterstützt. Figuren und Ähnliches werden per Drag-and-Drop eingefügt, und Sie können das gesamte Projekt als ZIP herunterladen.

Vermeidung von Dateinamen- und Synchronisierungsfallen

Die Stärke von Cloud LaTeX besteht darin, dass japanischer Fließtext von Anfang an funktioniert, aber das bedeutet nicht, dass jeder Dateiname gleich sicher ist. Sein FAQ weist darauf hin, dass Multibyte-Namen in Bilddateien oder .bib-Dateien mit der Standard-Platex-Engine und dem Codierungsverhalten dazu führen können, dass extractbb oder BibTeX fehlschlagen. Um weiterhin reibungslos zu schreiben, legen Sie frühzeitig Dateinamen und Synchronisierungsregeln fest.

  • Benennen Sie Abbildungen, Bibliografiedateien und Kapiteldateien hauptsächlich mit ASCII, z. B. fig-method.pdf, refs.bib und chapter01.tex.
  • Wenn eine Figur verschwindet oder BibTeX fehlschlägt, benennen Sie die Dateien zunächst in ASCII um und stellen Sie das Projekt bei Bedarf auf uplatex um.
  • Überprüfen Sie mit der Dropbox-Synchronisierung vor jeder Bearbeitungssitzung, welche Seite, Cloud LaTeX oder Dropbox, über die neuesten Dateien verfügt.
  • Wenn die Dropbox-Kopie als Backup gedacht ist, überprüfen Sie die Schritte zum Aufheben der Verknüpfung, bevor Sie ein Projekt löschen oder das Konto schließen.

Dropbox-Synchronisierung, VS Code und öffentliche Links

Obwohl es Cloud-First ist, gibt es Möglichkeiten, es mit Ihrem eigenen Setup zu verbinden. Eine davon ist die Dropbox-Synchronisierung: „Mit Dropbox synchronisieren“ im Menü exportiert ein Projekt nach Dropbox, unter Beibehaltung der Ordnerhierarchie, und die Funktion „Importieren“ auf Ihrer „Meine Seite“ zieht einen Dropbox-Ordner zurück. Dadurch können Sie die Cloud-Kompilierungsumgebung beibehalten und gleichzeitig in einem lokalen Editor arbeiten oder Ihre eigenen Backups erstellen.

Die andere ist die VS Code-Erweiterung. Acaric veröffentlichte es im Dezember 2020 als offizielle Open Source und wurde über den VS Code Marketplace und GitHub vertrieben. Es synchronisiert automatisch Ihr lokales VS Code mit dem serverseitigen Projekt in beide Richtungen; Beim Speichern wird die Kompilierung auf dem Server ausgeführt und das fertige PDF wird lokal heruntergeladen. Mit anderen Worten, Sie schreiben im vertrauten VS Code, ohne TeX Live lokal zu installieren. Zur Authentifizierung werden lediglich ein Client ID und ein Token (plus Ihre E-Mail-Adresse) auf Ihrer „Meine Seite“ ausgestellt und in die Erweiterung eingegeben. Es unterstützt sogar die Offline-Bearbeitung und synchronisiert sich automatisch, wenn Sie wieder online sind.

Zum Teilen wurden mit einem Update vom März 2024 (v2.102.0) öffentliche Projektlinks hinzugefügt. Die Schaltfläche „Share“ oben in einem Projekt gibt ein nur lesbares URL aus, und jeder – auch ohne ein Cloud LaTeX-Konto – kann das Projekt über diesen Link mit schreibgeschützter Berechtigung öffnen. Im Ansichtsmodus können sie sowohl die PDF- als auch die ZIP-Quelle herunterladen. Es eignet sich dazu, einem Gutachter oder einer Seminargruppe Arbeiten zu zeigen oder als Ort zum Verteilen eines Dokuments zu dienen.

Kurz gesagt, Cloud LaTeX ist der kürzeste Weg zu „Japanisch funktioniert von Anfang an“ und „nichts einzurichten“, und über Dropbox oder VS Code können Sie beides mit einem lokalen Setup erreichen. Wenn Sie ernsthafte gleichzeitige Bearbeitung durch mehrere Autoren benötigen, greifen Sie zu Overleaf; Wenn Sie bereit sind, sich auf eine lokale Toolchain festzulegen, sollten Sie die Installation von TeX Live oder MiKTeX in Betracht ziehen.